Общи условия

на Urban GmbH & Co. Maschinenbau KG

§ 1 Приложимост на Общите условия

1. Настоящите Общи условия се прилагат изключително. Всички правила и условия, които нашите договорни партньори (наричани по-нататък „Клиент“) може да имат и които могат да противоречат на тези Правила и условия, няма да станат част от този договор, освен ако условията на Клиента не са били изрично приети от нас в писмен вид. Това се прилага и в случаите, когато няма отговор на писмо за потвърждение, включващо такива правила и условия.

2. Сключването на договор не се проваля поради противоречиви общи условия.
В тези случаи се прилага регламентираното в Общите условия, в противен случай важи правото.

3. Тези общи условия се прилагат само по отношение на предприемачи, юридически лица по публичното право или специален фонд по публичното право по смисъла на член 310 (1) от Германския граждански кодекс (BGB).

4. Настоящите Общи условия в настоящата им редакция важат и за всички бъдещи Договори за доставка на стоки и последващи доставки между нас и Купувача в текущи бизнес отношения без повторно включване на Общите условия след първоначалното им включване.

5. Няма сключени устни споразумения

§ 2 Оферти и сключване на договор

1. Всички предложения, направени от нас, са необвързващи. Те са покана към Клиента да направи обвързваща оферта за сключване на договор (поръчка) и като такива нашите предложения са необвързващи и сами по себе си не подлежат на приемане.
Приемаме поръчки в рамките на 4 седмици. През този период Клиентът е обвързан от своята поръчка.
Ние не сме длъжни да възразим срещу поръчка, ако Договор не следва да се сключва.

2. Всеки договор става обвързващ за нас само ако приемем поръчката чрез писмено потвърждение на поръчката.

3. Освен ако не са част от нашата оферта, всички описания и снимки на нашите стоки и продукти в каталози, проспекти, бюлетини, реклами и ценови листи са само приблизителни и ще формират част от договора само ако това е изрично договорено.

4. Ние си запазваме правото по всяко време да правим каквито и да било промени в обекта на договора, произтичащи от техническия напредък, до степента, до която тези промени са обичайни в търговията и когато са разумни за Клиента.

5. В случай, че всяка такава промяна в обекта на договора надвишава степента, която би била обичайна в търговията, освен че е такава, че не може разумно да се очаква от Клиента да ги приеме, Клиентът има право да се оттегли от договора, като това право трябва да бъде упражнено писмено и в срок от две седмици от получаване на писмено уведомление от нас относно промяната. Отказ от договора след този срок не е възможен.

§ 3 Офертна документация, мостри, права на собственост

1. Запазваме правата на собственост и авторските права върху нашите илюстрации, чертежи, скици, изчисления и всякакви други документи, както и върху нашата оферта като цяло; те не трябва да бъдат предоставяни на трети страни без нашето писмено съгласие. Не е позволено да ги копирате или възпроизвеждате по друг начин без нашето писмено съгласие и те трябва да ни бъдат върнати без заявка след приключване на поръчката или, когато не е сключен договор, в края на преговорите по договора.

2. Всички форми, проби или инструменти, произведени от нас в хода на изпълнение на договора, остават наша собственост. Няма да имаме задължение да ги предадем на Клиента, дори ако цената за тях е посочена отделно в договора или фактурата, предмет на всяко друго договорно споразумение.

3. В случай на стоки, произведени по чертежи, мостри или друга информация, предоставена от Клиента, отговорност на Клиента е да гарантира, че предоставените от него детайли, чертежи и мостри не нарушават патентни или други права на индустриална собственост на трети лица. Купувачът трябва да ни освободи от такива претенции от трети страни, произтичащи от спазването на всички такива подробности, предоставени от Клиента, и когато Клиентът виновно е нарушил задължението си да гарантира такова ненарушаване на правата на трети страни.

§ 4 Цени

1. Освен ако не е договорено друго, всички цени са нетни цени „франко от завода“, плюс законовия ДДС, приложим към момента на доставката. Всички непредвидени разходи като опаковане, транспорт, транспортни разходи, мита, монтаж, застраховка и банкови такси се фактурират отделно.

2. Освен ако не е договорено друго, ние ще бъдем обвързани от договорените цени за период от шест седмици.
Когато има промяна в разходите след изтичането на този обвързващ период, но преди доставката (по-специално когато тези промени са резултат от колективни трудови договори или промени в цената на материалите), ние имаме право да коригираме договорените цени съответно. Ние ще уведомим Клиента за всяка корекция на цените писмено.

Когато увеличението на цената е повече от 10 на сто, клиентът има право на отказ от договора, което може да упражни писмено в двуседмичен срок от получаване на уведомлението за корекцията на цената. Отказ от договора след този срок не е възможен.

При поискване ще предоставим доказателства за причините за корекцията на цената на Клиента.

3. При повторни поръчки цените се предоговарят. Когато не са договорени нови цени, ние имаме право едностранно да коригираме разумно цените по наше усмотрение.

4. Ако нашата фактура не включва ДДС, тъй като въз основа на информацията, предоставена от Клиента, се приема, че е „вътрешнообщностна доставка“ по смисъла на параграф 4 (1b) във връзка с параграф 6а от германския Закон за данък върху оборота (UStG), но впоследствие от нас се изисква да платим ДДС (параграф 6a (4) от германския Закон за данък върху оборота), тогава Клиентът трябва да ни възстанови тази сума.

Това задължение се прилага независимо от това дали трябва да платим впоследствие ДДС, данък върху оборота при внос или сравними данъци в Германия или в чужбина, след като бъдат предоставени правилните данни.

§ 5 Срокове за доставка, периоди на доставка, забавяне, нарушение на задълженията и форсмажорни обстоятелства

1. При спазване на договорни споразумения за противното, договорената дата за доставка се счита за спазена, ако обектът, който трябва да бъде доставен, е напуснал нашата фабрика до тази дата или е бил предаден на транспортното лице в нашата фабрика, или ако клиентът е бил уведомен, че стоките са готови за транспортиране, но договореното вземане от клиента всъщност не се извършва в рамките на договорения период или след напомняне.

2. Освен ако не е договорено друго, сроковете за доставка започват да текат от сключването на договора.

3. Когато изпълнението на договора зависи от документация, разрешителни или уреждане на въпроси, които са съществени за изпълнението на договора, или изпълнението на някакво друго предварително условие, което Клиентът трябва да предостави или изпълни, тогава договореният срок за доставка започва да тече само при наличие на такава документация, разрешителни, уреждане на въпроси или пълно и правилно изпълнение на всяко такова предварително условие, плюс разумен начален период. Договорената дата на доставка ще бъде отложена за такъв период от време, който съответства на времето, в което гореспоменатата документация, разрешителни и уреждане на въпроси са били доставени по-късно от предвиденото в договора, плюс разумен начален период. Документите и разрешителните,
които се предоставят и въпросите, които се уреждат от Клиента, както и всички други предварителни условия, които трябва да бъдат изпълнени, са посочени в договора.

4. За да тече срокът за доставка е необходимо всички договорени задължения за авансово плащане на Клиента да бъдат изпълнени в срок. Ако авансово плащане не бъде направено навреме, тогава се прилага съответно параграф 5 (3) от настоящите Общи условия.

5. Ние не носим отговорност, когато доставката е невъзможна или за закъснения в доставката, когато тези закъснения са причинени от непреодолима сила или други обстоятелства, които са били непредвидими по време на сключването на договора (напр. оперативни смущения от всякакъв вид, трудности при осигуряване на материали или енергия, забавяне на транспорта, стачки, законни локаути, недостиг на работна ръка, енергийни или суровинни затруднения, трудности при осигуряването на необходимите официални разрешителни, официални мерки, предприети от местните власти, или неуспех на доставчиците да доставят или да доставят правилно или навреме) и които са извън нашия контрол и отговорност.

Ние също не носим отговорност за гореспоменатите обстоятелства, ако възникнат в даден момент от време, когато вече има съществуващо забавяне от наша страна.

Когато такива събития правят значително по-трудно или невъзможно за нас доставката или изпълнението и това затруднение не е просто от временен характер, ние имаме право да се оттеглим от договора. Ако тези пречки са само от временен характер, крайните срокове за доставка или услуга се удължават или сроковете за доставка или услуга се отлагат с периода на препятствието плюс разумен начален период. Ако не може разумно да се очаква от Клиента да приеме доставката или услугата в резултат на забавянето, той може да се откаже от договора, като ни изпрати незабавно писмено предизвестие.

Въпреки това, когато прекъсването продължава повече от три месеца, всяка страна по договора има право да се оттегли от тази част от договора, която все още не е изпълнена, чрез писмено предизвестие в рамките на две седмици след края на третия месец, и с изключение на всякакви искове за щети. Когато една от страните се оттегли от договора, ние имаме право на възстановяване на разходите за всяка вече извършена работа, включително материали. Освен това се прилагат законовите последици от оттеглянето. По искане на една от страните, другата страна трябва да заяви след изтичане на тримесечния период на забавяне дали желае да продължи с договора или не.

Ние се задължаваме да уведомим Клиента писмено възможно най-скоро, ако възникне забавяне. Същото важи и когато причината за забавянето е отпаднала.

6. В други случаи, когато дадена дата или краен срок стават необвързващи, всяка нова дата или краен срок стават обвързващи само ако има споразумение с нас в този смисъл.

7. Когато датата на доставка не е била спазена или, в зависимост от случая, е имало неспазване на крайния срок за доставка и това е причинено по наша вина, тогава Клиентът има право да се откаже от договора в съответствие с законови разпоредби, след като ни е поставен срок за изпълнение от поне четири седмици и този срок е изтекъл без да е спазен. Когато са изпълнени условията, посочени в раздел 323 (2) от Германския граждански кодекс (BGB), Клиентът може да се откаже от договора, без да е необходимо да определя краен срок.

Всяка такава декларация за оттегляне или отказ от договора, както и всяко поставяне на гратисен период трябва да бъдат направени в писмена форма.

§ 6 Частична доставка и Доставка при поискване

1. Имаме право да извършваме частични доставки само ако
• такава частична доставка може да бъде използвана от Клиента според предвиденото в договора,
• при осигурена доставка на остатъците от поръчаните стоки
• това не води до значителни допълнителни усилия или разходи за Клиента освен ако не сме готови да покрием подобни допълнителни разходи.

След извършване на частична доставка от наша страна, Клиентът има право да предяви правата си съгласно раздел 5 (7) от настоящите Общи условия, също и по отношение на целия договор, ако условията са изпълнени и Клиентът няма интерес в частично изпълнение.

Нашите условия за плащане (раздел 9 от тези Общи уловия) се прилагат съответно за частични доставки.

2. Когато е договорена доставка при поискване, ние имаме право да се оттеглим от договора и/или да поискаме обезщетение за щети вместо изпълнение, ако има забавяне в искането за извършване на тази доставка след разумен краен срок за това искане за извършване е зададено и е изтекло. Това право на иск за щети се изключва, ако това забавяне не е отговорност на Клиента. Нашето право да претендираме за обезщетение поради забавяне съгласно раздел 280 (1) и (2) от Германския граждански кодекс (BGB) във връзка с раздел 286 от Германския граждански кодекс (BGB) остава незасегнато. По наш избор, в този случай ние ще имаме право да изискаме договорената покупна цена в пълен размер в замяна на предоставяне на цялото изпълнение.

3. Стоките, поръчани при поискване, трябва да бъдат изискани изцяло от Клиента най-късно до три месеца от потвърждаване на поръчката, освен ако в договора не е уговорен друг срок.

§ 7 Прехвърляне на риска и транспорт

1. Освен ако не е уговорено друго, доставката се извършва франко завода от D-87700 Memmingen. Това важи и за всички частични доставки. Рискът от случайна загуба или случайно повреждане на стоките преминава върху клиента - доколкото е законно допустимо - най-късно, когато стоките бъдат предадени на спедитора, превозвача или друга трета страна, определена да извърши превоза (решаващото в случая е началото на процеса на товарене). Това важи и ако се извършват частични доставки или ние предоставяме и други услуги (напр. доставка или монтаж). Ако изпращането или предаването се забави поради обстоятелства, за които Клиентът носи отговорност, тогава рискът преминава върху Клиента от датата, на която стоките са били готови за изпращане и Клиентът е бил уведомен за това. Това се прилага и в случаите, когато изпращането или предаването се забави по причини извън нашия контрол.

2. Освен ако не е уговорено друго, ние определяме транспортното средство и транспортния маршрут, без да носим отговорност за избора на най-бързия и евтин вариант. По желание на Клиента можем да застраховаме доставката от името и за сметка на Клиента срещу щети при транспортиране, съхранение и монтаж.
Ако мястото на дейност на Клиента е както мястото на изпълнение, така и мястото на резултата, тогава ние имаме право да застраховаме доставката от името и за сметка на Клиента срещу повреди при транспортиране, съхранение и монтаж.

3. Когато транспортният риск е при нас, Клиентът трябва да направи каквото може, за да помогне с уреждането на всеки иск срещу застрахователя, доколкото е в състояние. По-специално, те трябва да проверят състоянието на пратката незабавно след получаване и да гарантират, че всяка повреда при транспортиране се установява незабавно от отговорния офис (получаваща станция, пощенска служба за доставка или спедитор) и да ни предостави тази информация незабавно. Ако обезщетенията на застрахователя бъдат намалени в резултат на виновно недостатъчно сътрудничество от страна на Клиента при установяване и уреждане на щетите, ние имаме право да прехвърлим всяко такова намаление на обезщетенията върху Клиента.

§ 8 Приемане – резерви по отношение на дефекти

1. Официално приемане се извършва, ако сглобим, инсталираме или пуснем в експлоатация договорните стоки на мястото на експлоатация. В противен случай приемането се извършва, ако това е предвидено в договора.

2. Ако такова приемане не е извършено изрично или мълчаливо от Клиента, предметът на договора се счита за приет, ако
- доставката и, ако ние отговаряме и за монтажа, монтажът е завършен
- препратихме Клиента към тази разпоредба, като поискахме да приеме стоките
- са изминали дванадесет работни дни от доставката или монтажа
- и Клиентът не е успял да приеме стоката в този срок по причина, различна от съществуващ дефект, който не е маловажен и за който сме уведомени.

3. Всички дефекти на договорния продукт се записват в момента на приемане. Ако има дефекти, които са известни на Клиента или за които Клиентът е останал невеж в резултат на груба небрежност на Клиента, или които са очевидни в момента на приемане, но тези дефекти не са записани, тогава нашето изпълнение ще се счита прието без дефекти. Доколкото това са дефекти, за които Клиентът е останал в неведение в резултат на тяхната груба небрежност, горното не се прилага в случаите, когато ние сме прикрили с измама такъв дефект или сме гарантирали качеството на този артикул. Правото на Клиента да откаже приемане, когато има недостатъци, които не са незначителни, остава незасегнато от това.

4. Договорният продукт трябва да бъде пуснат в експлоатация само след като е бил приет от Клиента и ние сме завършили предаването на Клиента и сме дали инструкции за безопасност на Клиента.

§ 9 Условия за плащане

1. Нашите фактури са платими без приспадане в рамките на 14 дни след получаването им от клиента.

2. Плащането трябва да се извърши чрез банков превод по сметката, посочена в нашата фактура. Ако приемем други услуги, това ще бъде само с оглед на плащане; това се прилага по-специално за менителници или чекове. Всички плащания се извършват към нас без никакви удръжки.

3. Всяко прихващане на насрещни искове, които Клиентът може да има, или задържане на плащания поради такива искове е допустимо само когато такива насрещни искове са безспорни, законно установени или произтичат от същата поръчка, от която произтича задължението за плащане по отношение от което се упражнява прихващане или задържане на плащания.

§ 10 Запазване на правото на собственост

1. Ние ще запазим собствеността върху предмета на договора (наричан по-нататък „запазена собственост“) до момента, в който Клиентът изплати напълно всички искове, произтичащи от бизнес отношенията с нас (разширено запазване на правото на собственост), които съществуват към момента на доставката, независимо дали са дължими или не. По този начин се гарантира запазената собственост по искове срещу купувача от договори, които не се отнасят до тази доставка. Клиентът държи запазената собственост от наше име.

2. Клиентът има право да продаде запазената собственост само в обичайния ход на дейността си, при условие че не е в забава за плащане или е спрял изцяло плащанията. В такъв случай последваща продажба не е разрешена. По-специално, всяко залагане или прехвърляне на собственост върху запазената собственост от страна на Клиента като обезпечение е забранено.

3. Като част от сключването на договора за покупко-продажба с нас, Клиентът ни преотстъпва изцяло като обезпечение всички искове към своите Клиенти, на които те имат право от продажбата или по друго правно основание по отношение на запазената собственост, в т.ч. всички спомагателни права (разширено запазване на правото на собственост). Правото на събиране на всякакви такива искове остава на Клиента, стига да не е в забава за плащане към нас или не е спрял плащанията изцяло. Всички такива суми ще ни бъдат изплатени от Клиента до размера на нашите вземания, които са дължими; до тази степен Клиентът ще държи тези суми от наше име.

4. При изземване, конфискация или друго разпореждане от трети лица със запазеното имущество, Клиентът е длъжен да ни уведоми незабавно писмено, като приложи всички документи (протоколи за изземване и др.). До степента, в която третата страна е задължена, но не може да ни възстанови каквито и да било съдебни и извънсъдебни разходи, произтичащи от иск съгласно раздел 771 от Германския граждански процесуален кодекс (ZPO), Клиентът носи отговорност към нас за всякакви понесени подобни загуби.

5. Ако Клиентът просрочи плащанията към нас или спре изцяло плащанията, ние имаме право да изискаме Клиентът да информира своите клиенти за прехвърлянето и да ни предостави цялата информация и документи, необходими за събиране на преотстъпеното вземане.

6. Ако по разплащателна сметка са включени претенции на Клиента от препродажба на запазената собственост или други обекти, в които имаме съсобственост, Клиентът ни преотстъпва вземането си за плащане в размер на съответна (каузална) сума. и признато салдо, а именно в размер на претенцията ни към Клиента.

7. За срока на запазването на правото на собственост Клиентът се задължава да се отнася внимателно към запазената собственост и да го поддържа в изправност. Всички необходими ремонти трябва да бъдат извършени незабавно от нас - освен при спешни случаи - за сметка на Клиента. Разходите за всеки такъв ремонт се поемат от нас, доколкото сме длъжни да извършим доставки за замяна или да отстраним дефекти в рамките на обхвата на гаранционните разпоредби.

8. Имаме право да сключим застраховка за запазената собственост на възстановителна стойност срещу кражба и повреда от всякакъв вид, по-специално от пожар или вода, и да направим това за сметка на Клиента, освен ако Клиентът може да докаже, че е сключил такава застраховка.

9. Всяка обработка или преустройство на запазената собственост от Клиента се извършва от наше име. Ако запазената собственост се обработва заедно с други обекти, които не са наша собственост, тогава ние придобиваме съсобственост върху новия обект пропорционално в съотношението на стойността на запазената собственост спрямо другите обработвани обекти към момента. на обработка. Във всички останали отношения, всеки такъв нов артикул, създаден чрез такава обработка, ще бъде предмет на същите разпоредби като оригиналните артикули, доставени при запазване на правото на собственост.

10. Ако запазената собственост е неразделно смесен или комбиниран с други непринадлежащи на нас обекти, ние ще придобием собствеността върху новия обект пропорционално в съотношението на стойността на доставения обект спрямо другите смесени или комбинирани обекти при времето на смесване или комбиниране. Ако смесването или комбинирането се извършва по такъв начин, че артикулът на Клиента да се счита за основен компонент, Клиентът ни прехвърля съсобствеността на пропорционална основа. По този начин Клиентът действа като наш попечител по отношение на така създадената собственост или съсобственост.

11. Клиентът ще получи същото право, предоставящо бъдещо право на прехвърляне на собственост по отношение на всяка собственост, придобита от нас по този начин, както и на запазената собственост.

12. Ако запазената собственост стане неразделна част от недвижимия имот чрез свързване с него, Клиентът ни разрешава да огледаме и влезем в този недвижим имот, да ни прехвърли своите претенции към собственика на недвижимия имот, произтичащи от връзката или, ако самите те са собственик на недвижимия имот, да предоставят други еквивалентни обезпечителни права.
Ако настъпи значително влошаване на финансовото положение на Клиента, ние имаме право, със съгласието на собственика или лизингодателя, да поемем правната позиция на Клиента спрямо собственика или лизингодателя.

13. Ако стойността на обезпеченията, на които имаме право и които могат да бъдат реализирани, надвишава 110 % от вземането, което трябва да бъде обезпечено от бизнес отношенията, ние ще освободим обезпеченията до тази степен по искане на Клиента. По същия начин съществува задължение за освобождаване, ако прогнозната стойност на обезпеченото имущество или номиналната стойност на вземанията, прехвърлени към нас като обезпечение, надвишава 150 % от стойността на обезпеченото вземане. Изборът на ценните книжа, които ще бъдат пуснати, е наше решение.

14. Когато разширеното и продължително запазване на правото на собственост не е станало част от договора, алтернативно доставката се извършва с просто запазване на правото на собственост.

§ 11 Щети вместо изпълнение

Ако имаме право да поискаме обезщетение за щети вместо изпълнение, можем, без да се засяга правото ни да претендираме за по-високи щети по отношение на действително понесените загуби, да поискаме 15% от договорената цена като обезщетение, освен ако Клиентът може да докаже, че изобщо не са понесени загуби или че понесените загуби са значително по-малки от тази фиксирана сума.

§ 12 Искове, основани на дефекти

1. Ако има материални дефекти в доставените артикули, ние можем да изберем или да отстраним тези дефекти, или да доставим заместващ артикул, който няма дефекти (последващо изпълнение). Доколкото това е разумно за Клиента, ние можем също така да отстраним дефект дистанционно от нашето седалище, когато това е технически възможно, или чрез предоставяне на инструкции на Клиента от разстояние, устно или писмено (дистанционна поддръжка). Клиентът предоставя свои служители на разположение за извършване на такава дистанционна поддръжка. Разходите за заетостта на служителите на Клиента се поемат от нас.
В случаите, когато с измама сме укрили дефекта или сме поели гаранция за качеството на артикула и тази гаранция е свързана с дефекта, Клиентът има право да избере вида на последващото изпълнение, което да предостави. В този случай ние също имаме право да извършим всяка поискана корекция чрез дистанционна поддръжка.

Правото ни да откажем последващо изпълнение съгласно раздел 439 (4) от Германския граждански кодекс (BGB) остава незасегнато. Можем също така да откажем последващо изпълнение, изисквано от Клиента, когато това не може разумно да се очаква от нас, дори когато се вземат предвид оправданите интереси на Клиента. Това се прилага например в случаите, когато Министерството на външните работи на Германия е издало предупреждения за пътуване за зоната, до която или през която нашите служители ще трябва да пътуват, за да отстранят всеки подобен дефект.

Всички части, които сменим, стават наша собственост.

2. Всички уведомления за дефекти по смисъла на раздел 377 от Германския търговски кодекс (HGB) трябва да бъдат дадени в писмен вид в съответствие с раздел 127 от Германския граждански кодекс (BGB).

3. Доколкото раздел 377 от Германския търговски кодекс (HGB) не е приложим за клиента, всички очевидни дефекти трябва да ни бъдат представени в рамките на десет дни от получаването на стоките. Ако станат известни дефекти, които не са били очевидни, трябва да бъдем уведомени за такива дефекти в рамките на десет дни след откриването. Ако Клиентът не успее да ни уведоми навреме, стоките ще се считат за одобрени с оглед на този дефект (аналогично на раздел 377 (3) от Германския търговски кодекс (HGB)), освен в случаите, когато такъв дефект беше укрито чрез измама от нас (виж аналогично раздел 377 (5) от Германския търговски кодекс (HGB).

Такова уведомление трябва да бъде направено в писмен вид, като се посочва дефектът, в съответствие с раздел 127 от Германския граждански кодекс (BGB).

4. Ако Клиентът е длъжен да приеме стоките, въпреки че са дефектни или ако дефектът стане явен след приемането, Клиентът може да удържи от задължението си за плащане сума, равна на удвоената стойност на отстраняването на дефекта до момента на последващо изпълнение.

5. Трябва да ни бъде дадена възможност да проверим на място дадения дефект.

6. Когато възникнат допълнителни необходими разходи в резултат на това, че някакви заместващи стоки трябва да бъдат доставени на адрес, различен от адреса на доставка за целите на последващо изпълнение, включително по-специално транспортни, пътни, труд и материални разходи, тогава ние ще имаме право да таксува такива допълнителни разходи на Клиента, освен ако такава доставка се извършва в съответствие с предвидената употреба, както е посочено в договора. Същото се прилага по отношение на разходите, възникнали в резултат на това, че Клиентът е модифицирал, преобразувал, преустроил или инсталирал обекта на договора на или в други машини или когато Клиентът е направил достъпа до обекта на договора по-труден, освен ако това е направено в съответствие с предназначението, предвидено в договора. Правото ни да ограничим задължението си да коригираме дефекти, както е посочено в раздел 13 (7) от настоящите Общи условия, остава незасегнато.

7. Когато Клиентът изисква да извършим ремонт на място, въпреки факта, че „дистанционна поддръжка“ би била възможна съгласно раздел 12 (1), изречение 2 от настоящите Общи условия, Клиентът покрива пътуването и разходите за настаняване на нашите служители, ако се съобразим с това изискване.

8. Всяка замяна или поправка се покрива от същите гаранционни условия, които се прилагат за първоначално доставеното изделие.

9. Всички искове по отношение на дефекти отпадат по давност една година след преминаването на риска, освен ако такива дефекти не са причинени от наша груба небрежност или умишлено неправомерно поведение или когато сме ги прикрили измамно. Това се прилага и по отношение на всички гаранции, дадени от нас или обвързващи за нас. Законовите срокове за правото на регресен иск съгласно раздел 478 от Германския граждански кодекс (BGB) и гаранционни искове за услуги, свързани със строителство (раздел 438 (1) (2) и раздел 634a (1) (2) от Гражданският кодекс на Германия (BGB) остава незасегнати. Сроковете на давност съгласно раздел 12 (9) от тези Общи условия, които се прилагат и за всички загуби, причинени в резултат на дефекта (последваща вреда, причинена от дефект), доколкото това е така. също така не пораждат отговорност при непозволено увреждане и/или се отнасят до искове, произтичащи от нараняване на живота, крайниците и здравето.

10. Следното се отнася и за искове поради правни дефекти:

Освен ако не е договорено друго, ние се задължаваме само да извършим доставка в страната на адреса за доставка или тази, произтичаща от договора държава на използване без права на трети страни.

В случай на нарушение на права на индустриална собственост на трета страна, за което ние носим отговорност, ние можем по наша преценка или да получим право на ползване, достатъчно за договорената или предполагаема употреба за наша сметка и да го прехвърлим на Клиента, или ние може да модифицира доставените стоки по такъв начин, че правото на собственост вече да не се нарушава, или можем да заменим доставените стоки, при условие че това не засяга неблагоприятно договореното и предполагаемо използване на доставените стоки. Когато не сме в състояние да направим това, или ако откажем последващо изпълнение, или ако някое такова последващо изпълнение е неуспешно, Клиентът има право на своите законови искове и права. Раздел 13 от тези Общи условия се прилага по отношение на искове за щети и възстановяване на разходи.

11. Когато Клиентът избере да се оттегли от договора поради дефект в правото на собственост или материален дефект след неуспешно последващо изпълнение или съгласно раздел 440 от Германския граждански кодекс (BGB), той няма право на допълнителен иск за щети поради дефекта.

Ако Клиентът избере компенсация след неуспешно последващо изпълнение или съгласно раздел 440 от Германския граждански кодекс (BGB), стоките се задържат от Клиента, ако това е разумно за него. Тогава щетите се ограничават до разликата между покупната цена и стойността на дефектния артикул в рамките на ограниченията, посочени в раздел 13 от настоящите Общи условия. Това не се прилага, ако и до степента, в която ограничението на щетите съгласно раздел 13 от настоящите Общи условия е недопустимо.

12. Когато мостри се изпращат на клиента за проверка, ние носим отговорност да гарантираме, че доставката ще се извършва според мострата, като се вземат предвид всички корекции. Ние не носим отговорност за дефекти, които са били разпознати по време на проверка.

13. Ние не носим отговорност за издаването на каквито и да било необходими разрешителни съгласно публичното право или спазването на разпоредбите за контрол на емисиите. Това не се прилага в случаите, когато е договорено спазването на тези разпоредби или предоставянето на разрешения от публичното право от наша страна.

14. Гаранции за съществени дефекти в предмета на договора се изключват, когато предмет на договора са стоки втора употреба. Това обаче не засяга нашата отговорност за вина съгласно настоящите Общи условия.
Това ограничение на гаранцията не се прилага, ако сме проверили и обновили използваните стоки като част от сключения договор.

Освен ако не е договорено друго, изискванията за договорен артикул втора употреба се определят в съответствие със законовите правила и стандарти за качество, които са били в сила към момента на изработване на договорния артикул, а не към момента на сключване на договора.

15. Последствията от приемане, що се отнася до претенции на Клиента по отношение на дефекти, са посочени в раздел 8 (3) от настоящите Общи условия.

§ 13 Обезщетение

1. Всички искове за обезщетение от страна на Клиента, независимо от правното основание, по-специално искове по отношение на нарушения на задължения, произтичащи от или във връзка с договорните задължения, в резултат на каквато и да е вина преди или по време на сключването на договор или в резултат на каквото и да е незаконно действие се изключват.

Това не се прилага по отношение на искове съгласно германския Закон за отговорността за продуктите (Produkthaftungsgesetz), в случаи на умисъл или груба небрежност, в случаи на смърт, телесна повреда или увреждане на здравето, поради дадена гаранция. При никакви обстоятелства нашата отговорност не е по-голям от предвидената в закона. В случай на небрежност от наша страна, нашата отговорност ще бъде ограничена до разумно предвидимите типични загуби.

2. „Съществено нарушение на договора“ е нарушение на задължението за навременна доставка и инсталиране на доставения продукт, неговата свобода от правни дефекти, както и такива съществени дефекти, които вредят на неговата функционалност или годност за използване в такъв начин, тъй като не е просто незначителен; освен това, когато е нарушено задължение за предоставяне на съвет, защита или упражняване на дължимата грижа, ако тези задължения имат за цел да позволят на Клиента да използва продукта по предвидения в договора начин или които са предназначени да защитят служителите на Клиента от физическо нараняване или смърт , или за защита на имуществото на Клиента от понасяне на значителни щети.

Промените в тежестта на доказване не са свързани с разпоредбите в точки 1 и 2.

3. До степента, в която нашата отговорност е изключена или ограничена, това се прилага и по отношение на личната отговорност на нашите служители, законни представители, служители, работници, търговци и агенти.

4. Давностният срок по отношение на всякакви искове за щети срещу нас се урежда от раздел 12 (9) от настоящите Общи условия, с изключение на искове, произтичащи от отговорност на производителя съгласно раздел 823 от Германския граждански кодекс ( BGB) или Германския закон за отговорността за продукти (ProdHaftG).

§ 14 Съответствие с разпоредбите, приложими за клиента

Отговорност на Клиента е да управлява договорния продукт в съответствие с разпоредбите, приложими за мястото, където се използва. Отговорност на Клиента е да гарантира, че условията за правилното и законосъобразно функциониране на машините са изпълнени и поддържани, освен ако съответното окомплектовка и настройка на машината не е наша отговорност. Всякакви модификации на машините, които биха довели до незаконна експлоатация, трябва да се избягват. Когато е предявен иск по гаранция или за поддръжка, ние имаме право да забраним използването на машината, когато това би било недопустимо съгласно разпоредбите, уреждащи мястото, където ще се използва. Когато Клиентът не изпълни задълженията си за спазване на приложимите разпоредби, Клиентът трябва да ни обезщети срещу всякакви искове от трети страни, доколкото тези искове са резултат от неспазването от страна на Клиента на приложими разпоредби.

§ 15 Място на юрисдикция, място на изпълнение, приложимо право

1. Мястото на изпълнение за всички договорни задължения е D 87700 Memmingen.

2. Когато Клиентът е търговец, юридическо лице по публичното право или специален фонд по публичното право, мястото на юрисдикция за всички правни спорове, произтичащи от договора, ще бъде или Меминген, или седалището на Клиента, по наша преценка.

3. Правните отношения между Клиента и нас се уреждат от законите на Федерална република Германия. Приложимостта на Конвенцията на ООН